jeudi 29 mars 2012

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, par David Bellos



Ce livre est un essai sur l'acte et l'art de la traduction.
Très documenté, et basé sur de nombreux exemples, c'est passionnant, pour qui aime les mots, la sémantique, et le langage.
J'ai eu un peu de mal à rentrer dedans, mais assez vite, je suis passé(a travers de court chapitres) de découverte en révélation :
- dire que les esquimaux ont 100 mots pour décrire la neige, mais aucun qui indique la neige générique, c'est non seulement faux, mais aussi une sorte de mépris ("ces sauvages ne peuvent pas concevoir l'abstraction"=
- une devise du XVIIeme siècle, quand a la cour du Roi soleil, certains se sont mis ) à faire des traductions des classiques respectant la morale du jour : "les traductions, c'est comme les femmes, si elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, si elles sont fidèles, c'est qu'elles ne sont pas belles", qui est plus une manifestations de misogynie qu'une vérité.
- la difficulté de faire des traductions en simultané (dire la traduction ce qu'on entend en temps réel), et de trouver des individus capable de cet exploit)
- le fonctionnement de l'Europe (l’entité politique) : chaque lois et textes existe dans les 24 langues officielles, mais tous sont considérés étant des documents originaux, et non une traduction.
- et d'autres considérations tel que comment faire confiance a un traducteur dans le cadre de négociation entre états, comment traduire l'humour, etc..
Au final, un livre érudit mais lisible, et intéressant.
Disponible en français : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire